|
第20回
<残暑お見舞い>
残暑お見舞い申し上げます!
今年の夏はすごく暑い日とものすごく涼しい日のギャップが激しいですね。
夏も残りわずかですが、皆さん体調にはくれぐれもお気をつけてお過ごし下さい。
さて、冒頭に書きました、「残暑お見舞い申し上げます」は、英語ではなんと言うの
でしょうね?
和英辞典では、「I trust you are holding
up in the hot season」と出ている辞書 もありましたが、これはおそらくネイティブの人は使わないでしょう。
(-_-;)
そういえば海外の友人とはクリスマスカード、イースターカードをやりとりすること はあっても、夏の間はとりたててカードをやりとりすることがありませんでした(あ
くまで私の場合ですが)。
でも日本では暑中お見舞いや残暑お見舞いは当然のように出したりするし…と考える こと数分。
アメリカのグリーティングカードサービスを覗いてみました。
するとSeasonsというセクションに4つの季節のコーナーが…
Summerを選んでみると、ありましたありました;
Enjoy your summer!
Happy Summer!
Have a great summer!
Have a ball!
といったフレーズ。
夏は楽しむ季節!
日本のように暑い時期を過ごしている相手をお見舞いする、というよりは、夏を思い きり楽しんでね!というのが一般的なようです。
ちなみに「Have a ball!」というのは、「大いに楽しむ」というときの決り文句
で、Enjoy!と同じような意味です。
そう言われてみれば、この時期にメールをやりとりした相手からは確かに
Enjoy your summer break(holidays).
とか
Have a great summer!
という一言が付け加えられていました。
グリーティングカードサービスに「Summer」のコーナーが必ずあるとは限りませんが、相手に楽しい一夏をお過ごし下さい、という願いを込めて一言そえるのは、日本
と同じのようです。
|